McAnally's (The Community Pub) > The Bar
New Weird
Dina:
May be.
Ages vary here, but yes, First Communion happens somewhere in primary school and Confirmation probably around the first years of Secondary School. I think that is why I never did the confirmation. My last year of primary school was extra busy (I had to take extra classes because I was preparing to enter a school which required to pass an exam and I was also doing classic ballet) and the first year of secondary school I needed adaptation and then...I think we never thought about it again.
Regenbogen:
Oh, you were very busy as a kid.
I inserted Konfirmation and Firmung into both Google translate and Deepl but both translated to confirmation. It seems there is really just the one word for both. And it seems the same way in Spanish: confirmación.
So I did the same with latin: and behold! ;D
firmare = to strengthen
confirmare = to confirm (duh)
"confirm implies the removing of doubts by an authoritative statement or indisputable fact."
"to prove that a believe or an opinion that was previously not completely certain is true" (Cambridge Dictionary)
So there is a slight difference in the origin of the words, but in use they describe almost the same ceremony.
Now I am thinking of "firme el documento". I was confused that it means to sign. But now, when I think about it, it makes more sense, because one could see it as a strenghening of the document, when it is signed. Sometimes there are words that have seemingly gone far from their original meaning.
Something else: I had a massage today. It was very nice and relaxing.
Dina:
Oh, I am glad you enjoyed your massage :)
And oh, when I was very little I had dance, which I had pretty much all my primary school. Then I did one year of French because I liked. Cathechesis 2 years. And then the preparation for my school. I was busy but not terribly so, as I did not many things at the same time.
That is very interesting all about confirmation and the slight difference in meaning. And about ""firmar" I had not even thought on that, but yes, it gives strength to what is signed.
Sometimes I wonder about words too. For example, today I was thinking that in English the word "violinist" exists, but I mostly see "fiddler" and I wonder where that came from.
Regenbogen:
Violin or fiddle?
I asked this myself, because I play the instrument and at first I thought that fiddle was just the Irish word.
Or there are different ways to hold the instrument when you play: like pressed to your chest or belly instead of your throat. Like it was originally played.
Here I found an interesting article:
https://www.yourclassical.org/story/2017/01/26/violin-vs-fiddle
Basically it says, that there is no difference, it's the same instrument. It could be that the fiddles' strings are different, but usually it is just the style of music you play with it.
So I play both, lol.
And while we are at it. I changed my Duolingo course from Spanish/German to Spanish/English and there are different words used.
Like what is the difference between el coche and el carro? Both translate to the car.
And between el mesero and el camarero? Both translate to the waiter.
Dina:
Thank you very much about the violin/fiddle thing! I've read the article and it was very useful.
About the Spanish words...well, for starters, sometimes we have more than a world for the same thing. Coche and carro can be an example, but there are also regional differences. You won't find an Argentinian saying "carro", that is something we say it comes from Mexican dubbing. We say coche and, much more frequently, auto. Nobody will look at you funny if you say coche, but auto is more common. A classical example of Mexican dubbing that we usually make fun of is "aparca el carro". That means to park the car. We say "estaciona". An Argentinian may say "carro" when talking about a rural transport driven by horses and perhaps in some other cases I do not remember right now. But never to a common car.
"Mesero" and "camarero" are the same. I think mesero is more used in México and camarero in Spain, but I am not 100% sure. But none of them is widely used in Argentina. We said "mozo" (which literally means young man). Sometimes instead of "moza" (the female version) people say "camarera". It sounds more fancy i think. But when we want to call the waiter we say mozo or directly "señor" or "señorita" for a woman waiter.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version