McAnally's (The Community Pub) > Author Craft
I Don't Understand
Shecky:
--- Quote from: svb1972 on February 19, 2010, 11:21:52 PM ---Translation?
From American English (the Author)
To UK English
then back?
I know it's a process.. but really the manuscript was done at the same time. Why should it be 4 months earlier in the UK
--- End quote ---
It's called localization (or, since we're talking UK English, localisation :D ). You'd likely be surprised at how long it takes to Britify an American-English text; it's not just spelling, it's phrasing (SO many idiomatic shifts between the two, even non-slang) and sometimes even basic, everyday references. Example: in one Robert Heinlein book, if I recall correctly, the characters refer to Dramamine (an anti-motion sickness over-the-counter medicine). The UK version, however, changed that to Bonine.
And all that takes place AFTER the final round of approved edits to the original text. Add to that repagination (books are often in a slightly different physical format between Europe and North America) and nailing down a different cover. It's pretty much doomed to take quite a while.
One thing that still confuses me is that Feist is American and is based in the US. *blinks* How, then, does the Commonwealth get first crack at his book? Or is he published by a UK house? I think that's where the answer really lies. Try ordering from Amazon Canada; they often get stuff in line with the Commonwealth.
Starbeam:
Fiest might have gotten a deal first with a UK publisher. I think that's how it was with Janny Wurtz, and there's another guy, Dan something--one of the writing excuses guys--and his books have been published for a while in the UK and are just starting to get put out here.
Shecky:
--- Quote from: Starbeam on February 20, 2010, 06:21:14 PM ---Fiest might have gotten a deal first with a UK publisher. I think that's how it was with Janny Wurtz, and there's another guy, Dan something--one of the writing excuses guys--and his books have been published for a while in the UK and are just starting to get put out here.
--- End quote ---
Interesting possibility; that would certainly explain it.
the neurovore of Zur-En-Aargh:
--- Quote from: Shecky on February 20, 2010, 12:10:03 PM ---It's called localization (or, since we're talking UK English, localisation :D ). You'd likely be surprised at how long it takes to Britify an American-English text; it's not just spelling, it's phrasing (SO many idiomatic shifts between the two, even non-slang) and sometimes even basic, everyday references. Example: in one Robert Heinlein book, if I recall correctly, the characters refer to Dramamine (an anti-motion sickness over-the-counter medicine). The UK version, however, changed that to Bonine.
--- End quote ---
Not all publishers do this; not all do it consistently; sometimes it depends on what copyeditor you get. I'm aware of one major NY-based publisher that considers books by British authors being in British English a positive selling point.
Shecky:
--- Quote from: neurovore on February 23, 2010, 04:18:54 PM ---Not all publishers do this; not all do it consistently; sometimes it depends on what copyeditor you get. I'm aware of one major NY-based publisher that considers books by British authors being in British English a positive selling point.
--- End quote ---
Quite true. Nevertheless, it's a possibility in this case; I'm not familiar with his publisher.
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version