McAnally's (The Community Pub) > Author Craft

A writer's question about lingual shift

<< < (8/10) > >>

Shecky:
Heh. One of the reasons I like Cajun French is that it retains lots of OLD French vocab/grammar/turns of phrase (which makes sense, as the French core of the dialect was pretty much frozen in the 17th century) that are archaic or quaint at the LEAST today. Example: there's a term of endearment, "catin" (sort of "doll"), that is still used among Cajuns, but in France-French, it's become exclusively slang for "prostitute". :D

comprex:

Wasn't there a shift like that for 'morue'?

Shecky:
Canadian French. I especially like how Québécois French uses so many religious-object terms as swear words. ;D

the neurovore of Zur-En-Aargh:

--- Quote from: squeemonster on December 17, 2009, 05:09:29 PM ---  It would be gigglesomely satirical if Armaggedon got rid of verbs, so future generations verb their nouns.

--- End quote ---

When they came for the verbs, I said nothing, for verbing weirds language. Then they arrival for the nouns: I speech nothing, for I no verbs.

(".. your nouns can't verb, and if they can't verb then they ain't no nouns of mine.")

the neurovore of Zur-En-Aargh:

--- Quote from: Shecky on December 17, 2009, 05:13:48 PM ---Canadian French. I especially like how Québécois French uses so many religious-object terms as swear words. ;D

--- End quote ---

Depending on which particular bit of Denys Arcand you watch the subtitles of, "tabernak" gets translated as anything from "for Pete's sake" to f-bomb levels of seriousness.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version