McAnally's (The Community Pub) > Author Craft
Latin Translations
novium:
My advice for do-it-yourself latin translations: buy a copy of wheelock, and download the most wonderful little program ever created in the history of the world*: "Words", at http://erols.com/whitaker/words.htm . It's a latin/english dictionary...and it'll also tell you what part of speech things are, etc.
*at least, that's how it seemed when I was having to do a lot of translation.
Shecky:
My advice? Don't ever use a translation program or bilingual dictionary unless you know the language well enough to translate it yourself. That leads to things like "The wine was good, but the meat was spoiled" and "I marched comforter the risers" (the first via two-way bilingual-dictionary "translation" of "The spirit was willing, but the flesh was weak", the second of "I walked down the steps"). Translation programs stink, and bilingual dictionaries are SUPPORT tools; neither one should be a primary resource.
Starbeam:
--- Quote from: novium on July 13, 2009, 09:38:16 PM ---My advice for do-it-yourself latin translations: buy a copy of wheelock, and download the most wonderful little program ever created in the history of the world*: "Words", at http://erols.com/whitaker/words.htm . It's a latin/english dictionary...and it'll also tell you what part of speech things are, etc.
*at least, that's how it seemed when I was having to do a lot of translation.
--- End quote ---
Yup, that, along with the Notre Dame online dictionary mentioned earlier, are the two that I go to, and that I used when I was taking Latin. English to Latin is probably always going to be very rough because the grammar is different, though you might have an easier time of it if you live/work in the Vatican.
--- Quote from: Shecky on July 13, 2009, 09:56:37 PM ---My advice? Don't ever use a translation program or bilingual dictionary unless you know the language well enough to translate it yourself. That leads to things like "The wine was good, but the meat was spoiled" and "I marched comforter the risers" (the first via two-way bilingual-dictionary "translation" of "The spirit was willing, but the flesh was weak", the second of "I walked down the steps"). Translation programs stink, and bilingual dictionaries are SUPPORT tools; neither one should be a primary resource.
--- End quote ---
Hehe...I hate trying to use translator programs. Most of the ones I've found only do one, maybe two words at a time. I'm reminded by this conversation that I bought a Latin version of Harry Potter. I think I had trouble trying to translate the second sentence.
Uilos:
--- Quote from: Shecky on July 13, 2009, 09:56:37 PM ---My advice? Don't ever use a translation program or bilingual dictionary unless you know the language well enough to translate it yourself. That leads to things like "The wine was good, but the meat was spoiled" and "I marched comforter the risers" (the first via two-way bilingual-dictionary "translation" of "The spirit was willing, but the flesh was weak", the second of "I walked down the steps"). Translation programs stink, and bilingual dictionaries are SUPPORT tools; neither one should be a primary resource.
--- End quote ---
That's why I came here first
Thanks all!
Shecky:
Yup. When it comes to language, people ARE the best primary resource.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version